Branca de Neve

“Espelho, espelho meu”: a frase nunca foi dita em Branca de Neve?


A famosa fala da Rainha Má ficou marcada no imaginário popular — mas não aparece na animação da Disney de Branca de Neve.


Quando se fala em Branca de Neve, é quase inevitável lembrar da frase: “Espelho, espelho meu, existe alguém mais bela do que eu?”. Ela se tornou um dos trechos mais icônicos da cultura pop — mas, curiosamente, nunca foi dita na animação original da Disney, lançada em 1937.

No filme clássico, a Rainha Má se dirige ao espelho com a seguinte fala em inglês: “Magic mirror on the wall, who is the fairest one of all?”, cuja tradução mais fiel seria: “Espelho mágico na parede, quem é a mais bela de todas?”

Ou seja, a expressão “Espelho, espelho meu…” não faz parte do roteiro do longa. Ainda assim, ela continua sendo amplamente associada à personagem, o que levanta uma pergunta: de onde surgiu essa frase, afinal?
.

Branca de Neve
Branca de Neve e os Sete Anões (1937) | Disponível no Disney Plus

A origem da frase “Espelho, espelho meu”


A versão mais próxima da fala vem do conto original dos Irmãos Grimm, publicado em 1812. No texto, a madrasta de Branca de Neve diz:
“Espelho, espelho na parede, quem é a mais bela de todas?” (“Spieglein, Spieglein an der Wand, wer ist die Schönste im ganzen Land?”, no original em alemão).

A popularização da frase, no entanto, veio com o tempo — especialmente por conta de traduções livres, adaptações literárias, e novas versões para o cinema e a TV. Um exemplo recente é o filme “Espelho, Espelho Meu” (2012), estrelado por Julia Roberts e Lily Collins, que resgatou a frase como título e reforçou ainda mais sua presença no imaginário coletivo.

Na dublagem brasileira da animação da Disney, o espelho é chamado apenas de “Espelho Mágico”, e a frase também segue a estrutura original: “Espelho mágico na parede, quem é mais bela do que eu?” — o que confirma que o clássico “espelho, espelho meu” nunca apareceu oficialmente na produção de 1937.


A memória que prega peças: o chamado “Efeito Mandela”


Essa confusão é um exemplo clássico do chamado Efeito Mandela — um fenômeno psicológico em que um grupo de pessoas compartilha uma lembrança incorreta sobre determinado evento, fato ou detalhe cultural.

O termo surgiu a partir da crença de que muitas pessoas se lembravam de Nelson Mandela tendo morrido na prisão nos anos 1980 — algo que nunca aconteceu. Desde então, o conceito tem sido usado para explicar casos semelhantes, como o de falas de filmes que são lembradas de forma diferente da realidade.

Outros exemplos famosos incluem:

  • “Luke, I am your father” (a frase real é “No, I am your father”, em Star Wars)
  • “We are the champions… of the world” (o final da música do Queen, que não termina com essa frase na versão original de estúdio)


A frase “Espelho, espelho meu” não faz parte do filme Branca de Neve e os Sete Anões (1937), mas ganhou força através de traduções e adaptações ao longo das décadas. Seja pela influência do conto dos Irmãos Grimm ou pelo poder da cultura pop, a citação se fixou na memória coletiva — mesmo que nunca tenha sido pronunciada pela Rainha Má no clássico da Disney.
.


Gostou do conteúdo? Leia também: A versão sombria de Branca de Neve

About the Author /

daniellacadavez@gmail.com

A Dani é a nossa Girl Boss e diretora na Legião dos Heróis. É Millennial com orgulho, fã de Star Wars, Disney, Jogos Vorazes, ficção científica e romances de época.

Post a Comment